ご紹介する外国人人材は、ある程度日本語を話して理解することができますが、彼らの母国語に翻訳された契約書・就労規則・業務マニュアル・各種ガイドブックなどがあれば、お互いに安心して働くことができます。
弊社では、翻訳会社としてのノウハウを十分に活かし、各種ツールを駆使した高品質な多言語翻訳をご提供します。
主な対応言語
LANGUAGE
英語
中国語(簡体字・繁体字)
韓国語
ネパール語
インドネシア語
ベトナム語
その他の言語も対応可能ですので、お気軽にご相談ください。
主な対応分野
FIELD
契約書
マニュアル
就業規則
ビジネス文書
パンフレット
ホームページ
ご存じでしたか?
TIPS
一定の要件を満たす外国人の雇用者は「人材確保等支援助成金(外国人労働者就労環境整備助成コース)」を利用することができます。この助成金は、外国人特有の事情に配慮した就労環境の整備を行い、外国人労働者の職場定着に取り組む事業主に対して、国がその経費の一部を助成するもので「就業規則等の社内規程の多言語化」や「社内マニュアル・標識類等の多言語化」が助成対象となります。助成金について詳しくは こちら»
参考価格
PRICE
言語 | 日本語 → 外国語 | 外国語 → 日本語 |
---|---|---|
英語 | 14円 / 1文字 | 22円 / 1単語 |
中国語(簡体字) | 10円 / 1文字 | 12円 / 1文字 |
中国語(繁体字) | 11円 / 1文字 | 12円 / 1文字 |
韓国語 | 12円 / 1文字 | 12円 / 1文字 |
ネパール語 | 16円 / 1文字 | 22円 / 1単語 |
インドネシア語 | 16円 / 1文字 | 22円 / 1単語 |
ベトナム語 | 16円 / 1文字 | 22円 / 1単語 |
原稿確認後に詳細な見積額を提示いたします。
ご利用の流れ
PROCEDURE
ヒアリング・お見積り
担当のプロジェクトマネージャーが、貴社の希望納期や文書の用途などをお聞きして、最適な作業フローをご提案します。
ご依頼・翻訳者アサイン
ご依頼をいただけましたら、適任の翻訳者とレビュアーを選定して作業を開始します。
翻訳
プロの翻訳者が「翻訳支援ツール(※)」などを駆使して、正確で統一された訳文を完成させます。
レビュー
プロのレビュアーにより、誤訳・訳抜けの有無・専門用語の正確性・訳語の統一性・読みやすさなどを評価し、必要な修正を施します。
最終確認・納品
プロジェクトマネージャーが所定のチェックリストに従って最終チェックを行い、ご指定のファイル形式にて納期までに納品いたします。
※「翻訳支援ツール(CATツール)」(Computer Assisted Translation Tool )とは、効率的で高品質な翻訳を支援するツールのことです。代表的なCATツールには、Trados、memoQ、Memsource などがあります。過去の訳文を翻訳メモリに蓄積していることで、翻訳者が効率的に一貫した翻訳を行うことができます。